检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南文理学院外国语学院 [2]湖南文理学院外国语学院典籍英译与翻译研究所
出 处:《中国文化研究》2017年第4期126-135,共10页Chinese Culture Research
基 金:国家社科基金(11CYY008);湖南省教育厅科研重点项目(15A133);湖南省社会科学评审成果委员会一般课题(XSPYBZZ041);湖南省哲学社会科学基金项目(16YBA301)部分成果
摘 要:2014年对于《聊斋志异》英译具有里程碑式的意义,随着宋贤德(Sidney L.Sondergard)推出第6卷《聊斋志异》英译本,《聊斋志异》英译无全译的遗憾成为了历史。文章拟从三个方面对这一译界盛事进行介评:首先简单介绍宋贤德及其《聊斋志异》英译本;然后论述该译本在《聊斋志异》英译史上的重要意义;最后分析该译本的"异化"特色及存在的不足。2014 witnessed the completion of the English translation of Liaozhai Zhiyi《聊斋志异》(Strange Tales from Liaozhai )by Sidney L. Sondergard. His translation ended the regret of "lack of a complete English translation of Liaozhai Zhiyi" and thus is a milestone in the history of the English translation of this great work. This article tries to explore this important event in the translation field from three aspects. It firstly makes an introduction of Sidney L. Sondergard and his translation, secondly discusses the significance of it in the history of the English translation of Pu Songling' s marvelous work, and finally analyzes "foreignization" and the demerits in Sidney L. Sondergard' s version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43