检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许敏
机构地区:[1]河套学院外国语言文学系,内蒙古巴彦淖尔015000
出 处:《教育教学论坛》2018年第1期195-196,共2页Education And Teaching Forum
基 金:河套文化系列翻译研究项目资助;项目编号:HTXYSZ13001
摘 要:英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而来。掌握基本的翻译技巧,能使得翻译工作更加简单,也更为完美。因此,本文首先介绍了英语常用的翻译技巧。随后重点分析了增译法、省译法、转译法的运用。以更加了解英译汉过程中常用的翻译技巧。The translation skills of the translation is the translator in the translation work in the long terns,after careful thinking of, summarize and grasp the basic skills of translation. The translation can make it more simple and more perfect. Therefore,this paper first introduces the translation skills of English commonly used. After analyzed the method, method,using the translation method. To better understand the common translation skills in English Chinese translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222