检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闫凤霞[1]
机构地区:[1]山东科技大学外国语学院,山东青岛266590
出 处:《青岛职业技术学院学报》2017年第6期59-64,共6页Journal of Qingdao Technical College
基 金:2014年度山东省艺术科学重点课题(2014262);2017年度青岛市社会科学规划研究项目(QDSKL1701106);山东省高等学校青年教师成长计划资助课题
摘 要:在"中国文化走出去"的背景下,城市旅游景点翻译研究,有助于传播地方文化,构建城市形象。译者在旅游景点的翻译过程中应顺应原文物理世界、心理世界、社交世界和语言语境。旅游语篇翻译者应把语言研究和文化研究结合起来,以中国文化为主体,遇到文化负载词语时,译者应采用增添、加注、删减等方法让国外游客了解中国文化,兼顾国外读者的信息、文化心理和社交需求,提高译文的可接受度。The study of urban tourism text translation, under the guidance of " Chinese Culture Going Global" strategy,helps to promote the local culture and construct the positive urban image. Translators should adapt to the target readers7 physical,mental, social and linguistic context in thetranslation process,and integrate language studies with culture studies,and take Chinese culture as the main body. When it comes to cultural-loaded words,translators should publicize Chinese cultureas the priority by means of various translation methods like adding,deleting,footnowhile ,translators should pay attention to target readers7 informational , cultural and social needs in or-der to increase the version's acceptability.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3