脚本理论视角下《习近平谈治国理政》中文化负载词翻译策略研究  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:尹丕安[1] 刘明欣[1] 

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院

出  处:《江苏外语教学研究》2017年第4期79-82,共4页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research

摘  要:文化负载词在很大程度上反映出一个国家历史形态、 文化意蕴、 生态环境、 宗教信仰以及社会方方面面的 发展.如今中国与世界交流往来频繁, 文化负载词更是在中外交流中得以彰显.准确恰当地翻译文化负载词不仅是 我国对外合作交流的需求, 更是树立中国形象, 弘扬中国文化, 传播中国思想的重要途径.本文从认知语言学视角探 讨文化负载词的翻译.以《 习近平谈治国理政》 英译本为研究语料, 着重分析脚本理论指导下的翻译策略, 即构建与 源语相似脚本、 去除源语标记脚本、 引用目的语标记脚本、 增补目的语脚本、 省略源语脚本与整合源语脚本与目的语 脚本.

关 键 词:脚本理论 文化负载词 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象