检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院
出 处:《江苏外语教学研究》2017年第4期79-82,共4页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
摘 要:文化负载词在很大程度上反映出一个国家历史形态、 文化意蕴、 生态环境、 宗教信仰以及社会方方面面的 发展.如今中国与世界交流往来频繁, 文化负载词更是在中外交流中得以彰显.准确恰当地翻译文化负载词不仅是 我国对外合作交流的需求, 更是树立中国形象, 弘扬中国文化, 传播中国思想的重要途径.本文从认知语言学视角探 讨文化负载词的翻译.以《 习近平谈治国理政》 英译本为研究语料, 着重分析脚本理论指导下的翻译策略, 即构建与 源语相似脚本、 去除源语标记脚本、 引用目的语标记脚本、 增补目的语脚本、 省略源语脚本与整合源语脚本与目的语 脚本.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112