从《三国演义》英译本看副文本对作品形象的建构  被引量:20

在线阅读下载全文

作  者:贺显斌[1] 

机构地区:[1]广东技术师范学院,广州510665

出  处:《上海翻译》2017年第6期43-48,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:广东省社科规划项目(GD14CWW03);广东省高校人文社科研究项目(2013WYXM0076);广东外语外贸大学翻译学研究中心招标项目(CTS014-12)

摘  要:在邓罗和罗慕士分别翻译的《三国演义》英文译本中,不同的副文本信息将他们在中国出版的译本建构成了英语学习读物形象,而罗慕士在美国出版的译本展示的首要形象是汉学教学与研究文献,其次才是亚洲文学作品。两位译者使用标题副文本的差异导致作品主题的不同方面得到凸显:传奇性或历史性。该案例说明,翻译副文本在建构作品形象方面能发挥巨大作用。

关 键 词:副文本 典籍翻译 《三国演义》 作品形象 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象