检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺显斌[1]
机构地区:[1]广东技术师范学院,广州510665
出 处:《上海翻译》2017年第6期43-48,共6页Shanghai Journal of Translators
基 金:广东省社科规划项目(GD14CWW03);广东省高校人文社科研究项目(2013WYXM0076);广东外语外贸大学翻译学研究中心招标项目(CTS014-12)
摘 要:在邓罗和罗慕士分别翻译的《三国演义》英文译本中,不同的副文本信息将他们在中国出版的译本建构成了英语学习读物形象,而罗慕士在美国出版的译本展示的首要形象是汉学教学与研究文献,其次才是亚洲文学作品。两位译者使用标题副文本的差异导致作品主题的不同方面得到凸显:传奇性或历史性。该案例说明,翻译副文本在建构作品形象方面能发挥巨大作用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145