检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《上海翻译》2017年第6期48-52,共5页Shanghai Journal of Translators
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金"乐府诗英译研究"(14YJA740014)阶段性论文
摘 要:汪榕培教授根据自己丰富的翻译实践提出了"传神达意"的翻译理论。这一理论源于中国水墨人物画的"写其形而传其神,达其意而存其真"之说,其中"达意"是立论基础,"传神"是其精髓。汪榕培教授将中国画论的学说运用到翻译中,主张"传神地达意"。"传神"即传达原作的精神,也就是忠于原作的风格;"达意"则是指字词达意和比喻达意,也就是忠于原作的内容。汪榕培教授的这一理论源自于他三十多年的翻译实践。他在《乐府诗》的翻译实践中很好地践行了"传神达意"的理论,将神似和形似很好地结合起来,不仅表达了原作的思想内容,也突出了原作的精神风貌。汪榕培教授的翻译作品有效地宣传了中国文化,促进了文化交流,为中国文化"走出去"做出了非凡的贡献。Based on his translating practice,Professor Wang Rongpei proposed his translation strategy of"conveying the sense via transmitting the spirit". This strategy originated from the theory of Chinese painting,which means meaning-expressing is the basic and spirit-transmitting is the essence. Professor Wang applied this strategy to translation practice. To transmit the spirit is to transmit the spirit of the source text,that is,to be loyal to the original style. Meaning-expressing refers to expressing the meaning of the words and expressing the meaning of the metaphor,that is,to express the content of the source text faithfully. His strategy results from his abundant translation experience and his translation of YUEFU Ballads is the embodiment of his strategy and a good combination of spiritual similarity and formal similarity. Professor Wang's translation works thus effectively publicize the Chinese culture and promote the cultural exchanges with other countries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30