检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邱培磊[1]
出 处:《安阳工学院学报》2018年第1期115-117,共3页Journal of Anyang Institute of Technology
摘 要:从以往英语翻译教学以及实践研究经验可以看出,几乎全部翻译理论或技巧都需要建立在英汉对比分析的基础之上。所以,高校英语教师要想提高学生的翻译水平,就要引导学生进行两种语言的相互转换,进而使学生学会利用英汉对比的方法准确翻译文本。对此,本文主要阐述了高校翻译课英汉对比教学的理论基础,并结合实例论述了高校翻译课英汉对比教学的具体方法,以期为广大高校英语教师提供参考。From the past English translation teaching and practical research experience, it can be seen that al- most all translation theories or skills need to be built on the basis of contrastive analysis between English and Chinese. Therefore, in order to improve the students" translation level, the College English teachers should guide the students to transfer between the two languages, so that students can learn how to translate the text accurately by using English and Chinese contrast. In this regard, this paper mainly expounds the theoretical foundation of the contrastive study of English and Chinese translation course teaching, and discusses with examples of specific methods in translation between English and Chinese class teaching, in order to provide reference for the majority of College English teachers.
分 类 号:G642.4[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28