检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李坤[1]
出 处:《牡丹江教育学院学报》2017年第12期1-4,共4页Journal of Mudanjiang College of Education
基 金:浙江师范大学2012-2013年人文社科一般研究项目研究成果;项目编号为SKYB201225
摘 要:《道德经》作为一部中国古代哲学经典著作,内容博大精深,其外译是一种特殊的翻译,而哲学著作的外译首先需要哲学视域的诠释。安乐哲和郝大维两位哲学教授基于道家的关联宇宙论合作诠释英译的《道德经》,利用"点""域"关系分析,通过"自觉性诠释"翻译策略,为中国古代哲学典籍外译提供了一个新的视角。Dao De Jing,as one well-known ancient Chinese philosophical classic,is characterized by profound thoughts.Therefore,the translation of Dao De Jinginto foreign languages is a special translation which should be interpreted first from the philosophical perspective.The Dao De Jingtranslated by two professors of philosophy,Ames & Hall,based on the Taoism correlative cosmology and its analysis of the relationship between "focus" and "field",offers a fresh perspective in translating ancient Chinese philosophical classics into foreign languages by adopting a"self-conscious interpretive" translation strategy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145