《道德经》英译中的哲学视域诠释研究——以安乐哲、郝大维译本为例  

A Study on the Philosophical Interpretation in Dao De Jing Translated by Ames & Hall

在线阅读下载全文

作  者:李坤[1] 

机构地区:[1]浙江师范大学行知学院,浙江金华321004

出  处:《牡丹江教育学院学报》2017年第12期1-4,共4页Journal of Mudanjiang College of Education

基  金:浙江师范大学2012-2013年人文社科一般研究项目研究成果;项目编号为SKYB201225

摘  要:《道德经》作为一部中国古代哲学经典著作,内容博大精深,其外译是一种特殊的翻译,而哲学著作的外译首先需要哲学视域的诠释。安乐哲和郝大维两位哲学教授基于道家的关联宇宙论合作诠释英译的《道德经》,利用"点""域"关系分析,通过"自觉性诠释"翻译策略,为中国古代哲学典籍外译提供了一个新的视角。Dao De Jing,as one well-known ancient Chinese philosophical classic,is characterized by profound thoughts.Therefore,the translation of Dao De Jinginto foreign languages is a special translation which should be interpreted first from the philosophical perspective.The Dao De Jingtranslated by two professors of philosophy,Ames & Hall,based on the Taoism correlative cosmology and its analysis of the relationship between "focus" and "field",offers a fresh perspective in translating ancient Chinese philosophical classics into foreign languages by adopting a"self-conscious interpretive" translation strategy.

关 键 词:《道德经》 哲学视域 "点域"关系 "自觉性诠释" 

分 类 号:B223.1[哲学宗教—中国哲学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象