检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:秦元刚[1]
机构地区:[1]河南中医药大学,郑州450046
出 处:《中国中医基础医学杂志》2017年第12期1763-1766,共4页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:2016年河南省高等学校重点科研项目(16B880010)-一带一路发展战略与河南省中医药高等教育国际化研究
摘 要:为推动中医翻译理论与实践的发展,促进中医药国际化健康发展,故借鉴国内外翻译理论与观点,通过实例阐释中医汉英翻译中的多重语言重构策略,包括语言逻辑重构中的隐性逻辑显性化和模糊逻辑清晰化策略;语言结构重构策略;语言模式重构中的多义语言准确化、模糊语言清晰化和秘藏语言易懂化策略;语言风格重构策略;语言文化重构中的空缺文化补译、内涵文化增译和文化比照翻译策略,以确保译者在翻译时能准确把握中医内容,实现准确、高效、科学的跨语际交流。To develop the theory and practice of the translation of Chinese medicine in English, and the internationalization of traditional Chinese Medicine, inspired by the translation theory and practice of China and abroad, this article tries to explore the translation strategies including the explication of implied logic and clearness of fuzzy logic in the realignment of linguistic logic ; the realignment of linguistic structure, the accuralization of polysemy, clearness of fuzzy language,understandability of analogy in the realignment of linguistic pattern; the realignment of linguistic style; the supplement of cultural gap and connotation, culture borrowing in the realignment of culture to achieve accurate, efficient and scientific translation of Chinese medicine in English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.74