检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈绍新[1]
出 处:《湖南第一师范学院学报》2017年第6期92-97,共6页Journal of Hunan First Normal University
摘 要:商务合同在促进跨国经济往来与规范市场秩序等方面有作用重大。商务合同的翻译如果不合规范,就会引起法律纠纷,导致经济损失,甚至扰乱国际经济秩序。语言的概念功能、人际功能和语篇功能被称为语言的三大元功能。韩礼德功能语法理论,对于商务合同的概念功能可主要通过使用特定词语来实现;人际功能主要通过情态助动词与正式词语的使用来体现;语篇功能主要通过衔接手段体现。Business contracts play a significant role in promoting international economic cooperation and regulating market transactions. Business contracts, if badly translated, can cause legal disputes and losses, even disrupt the interna-tional economic order. Given the reasons,the author adopts Halliday, s Functional Grammar approach to analyze the translation of English business contracts into Chinese. From the three perspectives of situational context, textual func-tion and language selection,this paper elaborates how to achieve the three meta-functions of Situational Context, In-terpersonal Context and Textual Context in the translation of English business contract.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15