中国儿童文学英译的误读与重构——以杨红樱小说“淘气包马小跳”系列为例  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:邓礼红[1] 杨萍 

机构地区:[1]长沙师范学院

出  处:《出版广角》2018年第2期57-59,共3页View on Publishing

基  金:湖南省哲学社会科学基金一般项目(15YBA034);湖南省哲学社会科学基金一般项目(14WLH46)

摘  要:中国儿童文学是中国文学的一个重要组成部分,如何实现更好的英译对中国儿童文学"走出去"具有重大的战略和实践意义。在英译过程中,译者与原作者在知识结构、文化背景和审美趣味等方面存在差异,可能会对原文有不同的理解,这种现象称为误读。从译者角度看,某些误读是对原文的再创造,以及对原文解构之后的重构;从受众角度看,这些再创造与重构提高了译文的可读性,因此是可以接受的。

关 键 词:儿童文学 英译 误读 重构 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象