检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐艳梅[1]
机构地区:[1]成都信息工程大学银杏酒店管理学院,四川成都611743
出 处:《福建茶叶》2018年第4期446-446,共1页Tea in Fujian
摘 要:茶企业的外宣工作中外宣资料翻译的准确性是促进茶业贸易在国外能够顺利进行的关键因素。因此,必须在谙熟翻译目的论的基础上根据企业的要求和汉英翻译中必须遵循的原则进行茶企业外宣资料的翻译。本文在总结了翻译目的论的产生与发展历程以后,分析了现代人进行茶企业外宣资料的汉英翻译时存在的问题,并在具体问题具体分析原则的指导下,提出了以"目的论"为追求,真实性最大化;以"传承性"为追求、达与雅兼具的翻译原则。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28