形合与意合在英汉句子结构上的表现与长句的翻译  被引量:3

The Reflections of Hypotaxis of English and Parataxis of Chinese in the Sentence Structure and Translation of Long Sentences

在线阅读下载全文

作  者:张劲柏[1] 

机构地区:[1]南京工业职业技术学院,江苏南京210046

出  处:《技术与教育》2011年第1期8-11,共4页Technique & Education

摘  要:本文以讨论中西思维方式中形合与意合这一重要差异为起点,选取典型的体现形合与意合差异的英汉、汉英互译实例,对这些实例的原文和译文进行对比分析,探讨此差异在英汉两种语言句法上的表现;着重研究根据目标语的思维方式和习惯调整语序,转换句子结构等有效的、可操作的翻译长句的步骤和方法。Through the contrastive study of typical translation examples,this paper explores hypotaxis of English and parataxis of Chinese and their reflections in the sentence struture of each language.The result of such contrastive study provides inspiration for translation techniques of long sentences including'adjustment of sentence sequence','conversion of sentence structure'and so on.

关 键 词:形合 意合 句子结构 长句翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象