中国科幻文学外译的性别考量——以《三体》第一、二部英译本为例  被引量:4

The exploration of Chinese science fiction from the perspective of feminist translation studies

在线阅读下载全文

作  者:吕晓菲[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学

出  处:《外国语言文学》2017年第4期235-243,共9页Foreign Language and Literature Studies

基  金:广东省十三五规划课题"美国拉美裔女作家疾病叙事的后身份政治研究"(批准号:GD16CWW03)部分研究成果~~

摘  要:《三体》第一部、第三部英译本中,译者刘宇昆、周华运用"劫持"策略重现原著女性形象,消除了歧视女性的因素,凸显了女性角色的积极影响,显示了男性译者的女性主义意识。他们采取的"劫持"翻译策略成功地再现了《三体》的女性主义意识,对提高女性主义译者地位、推动女性主义翻译理论在中国的发展有良好的示范作用。The translators of The Three -Body Problem adopt the translation strategy of hijacking in an attempt to foreground female factors. Liu Yukun and Joel Martinsen all demonstrate their feminist consciousness in the translation process to eliminate prejudices against women. Their translation strategies and feminist consciousness serve as an example to promote the development of feminist translation theories and practices in China.

关 键 词:《三体问题》 女性主义翻译 科幻小说 中国文学外译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象