检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕晓菲[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学
出 处:《外国语言文学》2017年第4期235-243,共9页Foreign Language and Literature Studies
基 金:广东省十三五规划课题"美国拉美裔女作家疾病叙事的后身份政治研究"(批准号:GD16CWW03)部分研究成果~~
摘 要:《三体》第一部、第三部英译本中,译者刘宇昆、周华运用"劫持"策略重现原著女性形象,消除了歧视女性的因素,凸显了女性角色的积极影响,显示了男性译者的女性主义意识。他们采取的"劫持"翻译策略成功地再现了《三体》的女性主义意识,对提高女性主义译者地位、推动女性主义翻译理论在中国的发展有良好的示范作用。The translators of The Three -Body Problem adopt the translation strategy of hijacking in an attempt to foreground female factors. Liu Yukun and Joel Martinsen all demonstrate their feminist consciousness in the translation process to eliminate prejudices against women. Their translation strategies and feminist consciousness serve as an example to promote the development of feminist translation theories and practices in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117