检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金靓[1] JIN Liang(Dongguan Polytechnic, Dongguan Guangdong 523000, Chin)
出 处:《吉林省教育学院学报》2018年第3期143-146,共4页Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基 金:2017年东莞市哲学社会科学资助课题"品牌文化战略下东莞市进出口企业商标名英译现状及问题研究"(项目编号:2017JY207)阶段性成果;东莞职业技术学院重点课题"东莞市进出口企业商标名翻译现状调查及应对策略研究"(项目编号:2016a22)成果之一
摘 要:中国品牌走向国际化离不开商标的翻译,优秀的商标译名有助于产品在海外的推广和销售。因此,在接受美学视域下,译者应发挥主观能动性和创造性,采取多种翻译美学策略,体现原商标的形象美、简洁美、意境美、新颖美和文化内涵美,以满足消费者的审美心理,提高产品的销售量。It is universally accepted that the translation of trademark is important. Excellent translation name of trademark will be helpful to promote and sell products abroad. Therefore, the translator should make great efforts to show the beauty of original trademark in order to meet the aesthetic psychology of consumers under the guidance of Reception Theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.15.60.240