海事法律英语文献汉译特点解读——以《国际海上避碰规则》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:井燕[1] 

机构地区:[1]钦州学院,广西钦州535011

出  处:《开封教育学院学报》2018年第3期69-71,共3页Journal of Kaifeng Institute of Education

基  金:2017年度广西高校中青年教师基础能力提升项目"文本功能理论下的海事法律英语文本汉译研究"(课题编号:2017KY0764)

摘  要:海事法律英语是以普通英语为基础,同时兼具法律英语文体特点的一种海事科技英语,其具有一整套自己独有的核心术语、复杂的长句、固定的语篇结构,且行文正式、逻辑严密。本文以《国际海事避碰规则》汉译本为例,从词汇和句子层面对其进行解读,重点关注专业术语的汉译规范性、同义词或近义词的细微差别、情态动词强弱的汉译表述、正确把握代词的汉译表达、被动语态的汉译解读、复杂长句的汉译解读等六方面,旨在使读者对海事法律英语汉译有一个更深的认识,进而为提高海事法律法规汉译质量提供帮助。

关 键 词:海事法律 英语 汉译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象