译者主体性在许渊冲翻译李清照词中的体现  被引量:2

The Expression of the Translator's Subjectivity in Xu Yuanchong's Translation of Li Qingzhaos' Ci-poetry

在线阅读下载全文

作  者:杨艳蓉[1,2] 赵莉 

机构地区:[1]山西大同大学外国语学院,山西大同037009 [2]许渊冲翻译与比较文化研究院,山西大同037009

出  处:《鄂州大学学报》2018年第3期54-56,共3页Journal of Ezhou University

基  金:山西大同大学2017年度青年科研基金项目(2017Q14)"认知语言学视角下许渊冲创造性翻译研究"

摘  要:译者主体性是翻译研究中的重要研究维度之一。通常译者主体性可以表现在译者对原作的选择与解读、翻译策略的选择、译者的再创造等诸多方面。文章结合许渊冲翻译李清照词的具体案例,分析许渊冲在翻译过程中对原文的理解、翻译策略的选择和译文的再创作如何充分发挥译者主体性,并指出了影响译者主体性发挥的因素。

关 键 词:译者主体性 许渊冲 李清照 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象