检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周茜[1]
机构地区:[1]广东培正学院商务英语系,广东广州510830
出 处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2018年第5期122-124,130,共4页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基 金:广东培正学院2015-2016年度校级项目的研究成果(16pzxmyb03)
摘 要:在进行商务英语翻译时,必须考虑语境在其中所起的重要作用。商务文本大多属于信息型文本和呼唤型文本,翻译时采用交际翻译策略较多,但是对于商务文本的翻译也不能不加区别,一律采用交际翻译策略,而是应该酌情而定,根据具体商务文本的特点和实际的翻译语境来选择适切的翻译策略。从语域理论的角度出发,可以通过恰当的翻译技巧来实现语义翻译策略在一些商务合同、商务函电、商品描述以及商业广告语等商务文本中的运用,从而实现译文和原文"语域"三要素的对等,有助于提高商务英语翻译的质量。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15