检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张晶晶[1] ZHANG Jingjing(Public Base Department, Shenyang Conservatory Of Music, Shenyang 110818, China)
机构地区:[1]沈阳音乐学院公共基础部,辽宁沈阳110818
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2018年第3期309-313,共5页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:辽宁省社会科学规划基金项目(L17BYY023)
摘 要:英汉习语互译时,不能简单地从单个词语或某些字面意思来获得,必须考虑英汉两种文化之间的差异。为跨越不同文化间的障碍,顺利完成英汉习语的跨文化翻译,阐释了英汉习语反映的文化差异,指出了翻译常犯的错误,并提出了适用的翻译方法,使习语的英汉互译准确、畅通,进一步促进中西方文化交流与融合。A good translator cannot only obtain the meaning of idioms by single words or the literal meanings,but must consider the differences between the two cultures. It is very difficult and challenging for a translator to achieve mutual translation of English and Chinese idioms from cross-culture. This paper presents the cultural differences reflected by idioms,proposes several appropriate methods and points out the frequent mistakes,aiming to make the mutual translation of idioms between English and Chinese vivid as well as faithful and promote cultural exchange and fusion.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28