检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵玲珍[1] ZHAO Ling- zhen(English Department,Wannan Medical College,Wuhu 241002,China)
出 处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2018年第6期100-103,共4页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基 金:2015年安徽省教育厅人文社科重点项目:<黄帝内经>英译的审美再现研究(SK2015A547)
摘 要:本文从翻译美学的视角出发,结合《黄帝内经》的两个英译本,分析《内经》中双声叠韵词翻译的不同审美再现特点和方式,探讨采取何种审美对应手段以代偿补足,从而提高译文可读性,增强译文美感度,可为汉语语音修辞的翻译审美再现研究提供一定的借鉴。The Chinese language earns praise for its beauty and grace, and its unique phonological beauty is especially beyond the reach of other languages. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, intends to analyze different features and ways of aesthetic representation of Alliterative Compounds and Rhyming Compounds of two English versions of Yellow Emperor's Cannon of Medicine. The paper also explores aesthetic compensatory devices to improve readability and beauty of translation so as to provide reference for the study of aesthetic representation in the translation of Chinese phonetic rhetoric.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49