功能对等理论与公示语英译规范  被引量:1

Functional Equivalence Theory and Standards in the English Translation of Chinese Public Signs

在线阅读下载全文

作  者:高旭[1] 赵婷[1] GAO Xu;ZHAO Ting(Liberal Education Department,Anqing Medical College,Anqing 246052,Anhui,China)

机构地区:[1]安庆医药高等专科学校公共基础部,安徽安庆246052

出  处:《安庆师范大学学报(社会科学版)》2018年第2期98-102,共5页Journal of Anqing Normal University:Social Science Edition

基  金:安徽省重点人文社科课题"对安庆市辖区公示语的英译及成果应用路径研究"(SK2017A0930)

摘  要:常见公示语英译错误的根本原因在于对译语与源语之间的动态对等,意义对等与形式对等之间的关系处理不当。公示语翻译应以功能对等为基础,厘清形式对等、意义对等、效果对等三个层次的关系,遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。According to the theory of functional equivalence, the prime cause for the mistakes of English translation of Chinese public signs can be attributed to the improper treatment of the dynamic equivalence, meaning equivalence and formal equivalence between Chinese public signs and English public signs. To solve the problem, three translation principles are put forward, that is, achieving functional equivalence between the Chinese public signs and English public signs, clarifying the relationship among equivalence in form, equivalence in meaning and equivalence in effect, and following the national standards put forward in"Guidelines for the Use of English in Public Service Areas".

关 键 词:功能对等理论 公示语 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象