检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高旭[1] 赵婷[1] GAO Xu;ZHAO Ting(Liberal Education Department,Anqing Medical College,Anqing 246052,Anhui,China)
机构地区:[1]安庆医药高等专科学校公共基础部,安徽安庆246052
出 处:《安庆师范大学学报(社会科学版)》2018年第2期98-102,共5页Journal of Anqing Normal University:Social Science Edition
基 金:安徽省重点人文社科课题"对安庆市辖区公示语的英译及成果应用路径研究"(SK2017A0930)
摘 要:常见公示语英译错误的根本原因在于对译语与源语之间的动态对等,意义对等与形式对等之间的关系处理不当。公示语翻译应以功能对等为基础,厘清形式对等、意义对等、效果对等三个层次的关系,遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。According to the theory of functional equivalence, the prime cause for the mistakes of English translation of Chinese public signs can be attributed to the improper treatment of the dynamic equivalence, meaning equivalence and formal equivalence between Chinese public signs and English public signs. To solve the problem, three translation principles are put forward, that is, achieving functional equivalence between the Chinese public signs and English public signs, clarifying the relationship among equivalence in form, equivalence in meaning and equivalence in effect, and following the national standards put forward in"Guidelines for the Use of English in Public Service Areas".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4