检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:莫竞[1] MO Jing(Foreign Languages Department,Jiangmen Polytechnic,Jiangmen Guangdong 529000,China)
机构地区:[1]江门职业技术学院外语系,广东江门529000
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2018年第7期145-147,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:江门市科学技术局2016年度科技计划项目:江门五邑华侨华人博物馆馆藏文物标语及宣传资料翻译策略研究(2016030100050006104)
摘 要:习近平主席2017年5月在北京发表的国际合作高峰论坛开幕式主旨演讲《携手推进"一带一路"建设》中有很多代表性词汇,译者应掌握我国对外政策与国际关系背景等相关知识,并熟知英汉两语之间文化风俗、民族情感、意识形态等方面的差异,注意源语与目标语之间的平衡,把握好说话人与目标受众之间的关系,灵活调整语言形式或翻译方法 。and thus the accuracy of C-E translation will directly affect the quality of diplomatic activities,which is also the key to whether Chinese political leaders' voice and perspectives can be successfully and precisely heard by the world. The keynote speech,Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and The 21 st Century Maritime Silk Road,by President Xi Jinping in the Belt and Road Forum for international cooperation held in Beijing in May,2017 reveals numerous typical words. In view of this,translators should master background information in regard to China's diplomatic policies and international relations,know very well the differences in culture and customs,national emotions,ideologies,etc. between Chinese and English,pay attention to the balance between source language and target language,carefully handle the speaker-audience relationships,and adjust language forms or translation methods in a flexible way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28