从意义对等视角看李清照诗词意象英译——以《声声慢》两个译本为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:肖芬[1] 李萌[1] 

机构地区:[1]中南财经政法大学

出  处:《英语广场(学术研究)》2018年第8期48-49,共2页English Square

摘  要:"功能对等"理论强调译文读者对译文的反应应与原文读者对原作的反应基本一致,并主张"内容为主,形式为辅"。本文选择李清照诗词《声声慢》的两个英译本,从意义对等角度探析不同译本对诗词意境与意象的翻译,分析目的语读者对诗词意象英译是否产生原诗读者类似的情感共鸣,从而助力中国古典诗词的翻译与传播。

关 键 词:意义对等 《声声慢》 意象翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象