检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李长栓[1]
机构地区:[1]北京外国语大学高级翻译学院
出 处:《东方翻译》2018年第4期60-70,共11页East Journal of Translation
摘 要:意思连贯、逻辑清晰是一篇报告的基本要求。但在现实生活中,很多文件,特别是以外语起草又没有经过编辑的文件,经常会出现逻辑不通,甚至违反常识、有悖常理之处。如何处理这些逻辑瑕疵,脱离原文表述形式,再现作者意图,是每一位尽职译员值得思考的问题。本文以佛得角共和国提交联合国人权机构的《作为缔约国报告组成部分的共同核心文件》为例,通过实例分析,探讨译者如何凭借常识和逻辑,借助调查研究,发现并在必要时纠正作者无意中产生的瑕疵和错误,忠实再现作者的意图。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.188.103