如何翻译存在瑕疵的文件——以一份未经编辑的文件为例  被引量:1

How to Translate Flawed Documents: A Case Study of an Unedited Document

在线阅读下载全文

作  者:李长栓[1] 

机构地区:[1]北京外国语大学高级翻译学院

出  处:《东方翻译》2018年第4期60-70,共11页East Journal of Translation

摘  要:意思连贯、逻辑清晰是一篇报告的基本要求。但在现实生活中,很多文件,特别是以外语起草又没有经过编辑的文件,经常会出现逻辑不通,甚至违反常识、有悖常理之处。如何处理这些逻辑瑕疵,脱离原文表述形式,再现作者意图,是每一位尽职译员值得思考的问题。本文以佛得角共和国提交联合国人权机构的《作为缔约国报告组成部分的共同核心文件》为例,通过实例分析,探讨译者如何凭借常识和逻辑,借助调查研究,发现并在必要时纠正作者无意中产生的瑕疵和错误,忠实再现作者的意图。

关 键 词:文件 瑕疵 编辑 作者意图 翻译 现实生活 人权机构 逻辑 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象