检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄婷婷[1] Huang Tingting(Taiyuan Tourism College,Taiyuan 030002,Chin)
出 处:《黑河学院学报》2018年第8期135-136,共2页Journal of Heihe University
摘 要:随着市场经济的发展,推动了我国各行业领域的发展,尤其是在旅游行业中,获得了良好的发展前景,吸引了很多国外游客。但由于不同国家、不同民族存在明显的文化差异,旅游文本翻译时存在很多困难,影响了旅游业的发展。跨文化交际视角下旅游文本的不可译性主要原因在于文化差异下语言词汇的空缺及语言障碍,解决策略可参照类比、相融等方法。The development of market economy has promoted the development of various'industries in China, especially making the tourism industry obtain good development prospect and attract many foreign tourists. However, due to the obvious cultural differences between different countries and ethnic groups, the difficulty in the translation of tourism texts has affected the development of tourism industry. Seen in the light ot intercultural communication, the untranslatability of tourism texts is mainly caused by the vacancy of language vocabulary and language barrier from cultural differences; in this respect, the coping strategy can refer to the method of analogy and integration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145