译,贵在不译——翻译中的“非翻译”策略  被引量:10

在线阅读下载全文

作  者:覃军[1,2] 

机构地区:[1]四川大学 [2]湖北民族学院

出  处:《中国翻译》2018年第5期102-108,共7页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科项目"作为语际书写和文化建构的二十世纪中国文学自译研究"(项目编号:18BZW127);湖北省教育厅人文社科项目"文化视角下少数民族民俗作品译介研究-以土家族为例"(项目编号:18Y104)的部分研究成果

摘  要:翻译是跨文化交流的一种手段,"非翻译"也是其手段之一。有时为了达到良好的交流效果,译者在翻译过程中不得不使用一些"非翻译"的策略。本文在厘清"零翻译"、"音译"、"移植"与"非翻译"概念的基础后,提出了四种"非翻译"策略:(1)语码混用;(2)书名和影视名重命名;(3)省掉原文不译;(4)文本改写。这些"非翻译"策略不是翻译方法,不属于翻译行为(translating),但它们却是译者在翻译过程中使用的跨文化交流的重要传播手段。

关 键 词:跨文化交流 非翻译 语码混用 重命名 不译 改写 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象