检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁晓亮[1] YUAN Xiao-liang(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian Liaoning 116029,China)
机构地区:[1]辽宁师范大学外国语学院,大连辽宁116029
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2018年第9期134-136,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:2015年辽宁省教育厅科学研究一般项目:布迪厄社会学视域下戴乃迭英译活动研究(W2015246)
摘 要:戴乃迭半个多世纪的翻译生涯都是在为向西方传播中国文化而奋斗。她与杨宪益的合译和个人独译行为在翻译选材、翻译策略和翻译主张方面都存在明显的差异,对戴乃迭合译和独译行为的差异形成的原因进行探讨,为译者翻译行为探究找到了新的视角和思路。Gladys Yang had devoted herself to the spread of Chinese culture to the Western readers by means of translating Chinese literary works for almost half a century. There are distinct differences between her independent translation and cooperative translation with her husband Yang Xian-yi in terms of the choice on translation materials, translation strategies and views on translation. This paper tries to analyze the reasons for these differences to enrich studies on Gladys Yang's translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.173