检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕万英[1]
机构地区:[1]中南民族大学,湖北武汉430074
出 处:《大学英语教学与研究》2018年第4期37-41,共5页College English Teaching & Research
基 金:中南民族大学"英语语言学及应用语言学研究"团队项目(XTS15013);中南民族大学中央高校基本科研业务费研究项目"法律法规英译批评研究"的研究成果
摘 要:翻译不仅是语言间意义的转换,更是一种文化交流。本文从世界文化多样性和中国文化走出视角出发,讨论了中国民俗文化翻译的策略选择,认为民俗文化采用异化为主的翻译策略有利中华文化的海外传播,并结合具体例子分析了中国民俗文化的英译技巧。Translation does not only covey the linguistic meaning; it is a kind of cultural communication across languages.This paper discusses the choice between of domestication and foreignization in the translation of traditional Chinese folk cultureand holds that foreignization is a better way of translating Chinese traditional folk culture from the perspective of cultural diversityand Chinese culture going out to the world, as it will help to spread Chinese culture overseas. And it analyzes the foreignizationoriented techniques of translating Chinese folk culture into English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.237.153