论“直译与意译”在英汉翻译中的对立与统一  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:何历蓉[1] 

机构地区:[1]铜仁学院,贵州铜仁554300

出  处:《宿州教育学院学报》2018年第4期40-43,共4页Journal of Suzhou Education Institute

基  金:贵州省高等学校教学内容和课程体系改革项目:贵州地方高校大学英语应用型人才培养模式改革路径探究(2015SJJG006)

摘  要:在翻译理论界直译与意译一直都被认为是两种最基本的翻译方法或策略,并且国内外对这两种方法进行了长时间持续不断的辩论。直译强调译文不仅在内容上要忠实于原文,而且在语言形式上要与原文保持一致。意译不强调原文与译文之间的语言形式和字面内容的一致性,而是强调"精神实质"上的一致性。两者相互对立,相互排斥,却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中,在翻译活动中是既对立又统一的矛盾体。因此,在翻译实践中,要注意区分和利用两种翻译方法,翻译出忠实、通顺的译文。

关 键 词:对立统一 直译 意译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象