论英译中陶诗意蕴的最佳关联性的传递  被引量:5

An Analysis of Poetic Implication in English Translation of Tao Yuanming's Pastoral Poetry

在线阅读下载全文

作  者:周英莉[1] 许卉艳[1] 

机构地区:[1]中国矿业大学(北京)文法学院外语系,北京100083

出  处:《外语研究》2018年第5期74-79,共6页Foreign Languages Research

基  金:中央高校基本科研业务项目"以母语为观照的生产性双语现象研究"(编号:2009QW18)的阶段性成果

摘  要:陶渊明的田园诗清新质朴,法天贵真。在典籍英译过程中如何创造相关语境,使读者参透"一语天然万古新",领略"豪华落尽见真淳",便成为重现陶诗意蕴的关键。本文尝试运用关联理论中提出的最佳关联性来解释陶诗英译过程中意蕴的传达途径和效果。关联理论认为每一个话语刺激都假定具有最佳关联性,使接受者在付出必要努力的前提下能够获得适当的语境效果,从而领会话语发出者的交际意图。笔者认为,从翻译的语际交际活动层面上看,文学意蕴的传递等同于交际意图的实现,故此,分析译者是否抓住了最佳关联性无疑是判断译文是否成功传递原作意蕴的一个很好的途径。

关 键 词:典籍英译 陶诗意蕴 最佳关联性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象