检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁红艳[1] YUAN Hong-yan(School of Foreign Languages,Yichun University,Yichun 336000,China)
出 处:《宜春学院学报》2018年第10期72-75,共4页Journal of Yichun University
基 金:江西省社科规划项目外语专项"语言服务中译者主体性的翻译生态学视角研究"(项目编号:14WX330)阶段性研究成果
摘 要:在党政文件中隐喻的运用愈来愈广泛,以提高语言的可读性与可接受性,使之生动、形象与简洁。生态翻译学认为翻译就是处于中心位置的译者的选择性适应与适应性选择的过程。从生态翻译学的视角探讨党政文件中的隐喻及其翻译策略:译者必须多维度地适应新的翻译生态环境,恰当选择灵活多样的翻译策略以提高翻译的"整合适应选择度",获得时政隐喻的最佳译文。As an intensively-used figure,political metaphors can add vividness,interest and brevity to the language,enhancing the degree of readability and acceptance.Eco-translatology views the translation as a process of selective adaption and adaptive selection.From the angle of eco-translation ,translators,in the central position of the translational eco-environment,should adopt flexible and appropriate translation strategies in the translation of metaphors in Party and Government documents for the realization of the highest degree of holistic adaption and selection in the aspects of linguistic,cultural and communicative dimensions .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3