隐喻文化翻译策略探究——以《围城》英译本为例  被引量:2

Research on Translation Strategies of Metaphor Culture——Taking the English Version of Fortress Besieged as an Example

在线阅读下载全文

作  者:谢晓科[1] XIE Xiao-ke(School of Foreign Language,Longnan Teachers College,Chengxian,Gansu 74250)

机构地区:[1]陇南师范高等专科学校外国语学院,甘肃成县742500

出  处:《牡丹江大学学报》2018年第11期114-116,共3页Journal of Mudanjiang University

基  金:2016年度陇南师专校级科研项目"隐喻的文化翻译策略研究"(2016LSSK02012);2016年度陇南师专校级教改项目"基于翻转课堂模式下大学英语教学研究"(JXGG201613)

摘  要:钱钟书小说《围城》中语言运用的一大特点是大量中国式隐喻文化的灵活使用。自《围城》的英译本完成以来,很少有学者对英译本中隐喻翻译的运用和语言特征展开研究。本文通过文献分析的方法,整理了国内外学者对隐喻翻译方法的理解及阐释,分析了原著中隐喻的运用特征及观察英译本中隐喻翻译的实例,探讨了文学作品中隐喻的理解和翻译,然后总结出英译本中隐喻的翻译策略及技巧。Fortress Besieged is a unique sarcastic novel in the contemporary history of Chinese literature in which there are abundant Chinese-style metaphorical expressions that has brought great challenges to translation. The paper explores the metaphorical translation methods about overseas and domestic scholars, and analyzes the characteristics of metaphors in the novel and the translation examples of some typical types of metaphors, and summarizes the translation strategies of metaphors in the English version Fortress Besieged .

关 键 词:《围城》 中国文学 隐喻翻译 文化特点 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象