检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:董俭 王天芳[1] 吴青[1] 朱小纾 DONG Jian;WANG Tian-fang;WU Qing;ZHU Xiao-shu(Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China;National Institute of Complementary Medicine,Sydney 2750,Australia;School of Science and Health,Western Sydney University,Sydney 2750,Australia)
机构地区:[1]北京中医药大学,北京100029 [2]澳大利亚国家补充医学研究院 [3]西悉尼大学科学与健康学院
出 处:《中华中医药杂志》2018年第11期4836-4838,共3页China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基 金:2016年度北京中医药大学纵向科研发展基金项目(No.2016-ZXFZJJ-021)~~
摘 要:术语英译标准化要求"一词一义一译",但是由于中医术语的特殊性和复杂性,在中医术语英译过程中应考虑到术语表意丰富、含义模糊、搭配灵活等情况,允许一词多译现象的存在,或者根据上下文实际语境对标准化翻译加以调整。中医术语英译标准化应以准确达意为基础,在行文中翻译上述类型的术语时,应结合上下文语境,充分考虑到中医术语的特点,避免机械套用标准英译而造成表意偏差甚至误译、错译。In light of the standardized terminology and translation, there should be only one definition and one translation version for one single term. Nevertheless, cases with multiple meanings, ambiguity, or flexible collocation can be found in traditional Chinese medicine(TCM) terms due to their uniqueness and complexity. It is proposed that standardization should be based on the accurate delivery of the meaning. Therefore, for these types of TCM terms, even in the context of standardization, they should be allowed to be translated differently, or adjusted according to the context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145