“互联网+”背景下多模态、多语种外交话语平行语料库设计与创建探析  被引量:19

Towards a multi modal and multilingual diplomatic discourse parallel corpus in the context of “Internet Plus”

在线阅读下载全文

作  者:杨明星[1] 吴丽华[2] 牛桂玲[1] 闫达 

机构地区:[1]郑州大学中国外交话语研究中心,河南郑州450001 [2]信阳职业技术学院应用外国语学院,河南信阳464000 [3]信阳农林学院外国语学院,河南信阳464000

出  处:《外语教学》2018年第6期13-19,共7页Foreign Language Education

基  金:国家社科基金重大项目"中国特色大国外交的话语构建;翻译与传播研究"(项目编号:17ZDA318);国家社科基金一般项目"外交翻译的理论构建与中国特色外交话语体系建设研究"(项目编号:17BYY006);中国外文局对外话语体系招标课题"人类命运共同体被写入联合国文件后进一步对外传播该理念的策略研究"(项目编号:18DYY112);河南省高校哲社基础研究重大项目"‘外交语言学’的理论构建与学科建设"(项目编号:2018-JCZD-018);河南省科技攻关重点项目"现代信息技术条件下机器辅助外事翻译模型及语料库建设"(项目编号:2012KJGG)的阶段性研究成果

摘  要:外交语料库研究与建设在我国尚属空白领域,明显落后于西方发达国家,难以满足中国大国外交战略需求。在全球化时代和互联网背景下,建设多模态、多语种外交话语平行语料库,不仅是我国实施大国外交的当务之急,也是外交话语翻译与传播工作的必然要求。基于已建成的小型外交话语汉英平行语料库以及外交话语和外交翻译的特殊性,本文探讨了外交语料库建设的意义、原则、策略和架构,研制了外交语料的采集、分类、数字化加工、存储和在线检索等技术处理路径和流程。论文还重点论述了外交术语库的数据结构和生成机制,优化和升级了外交机辅翻译模型。笔者提出,在外交语料库设计和研制过程中应考虑遵循政策性(即"政治等效")、专业性、动态性、兼容性、安全性五大原则。外交语料库的开发研制前景广阔,对中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播无疑具有重要推动作用。The research on and construction of diplomatic corpus remain a blank field in China, which far lags behind the Western developed countries, and it is difficult to meet the strategic needs of China' s major-country diplomacy. In the context of globalization and the Interact, it is not only an urgent task for China' s major-country diplomacy to construct a mnlti-modal and muhilingual parallel corpus of diplomatic discourse, but also an inevitable requirement for the translation and dissemination of diplomatic discourse. Based on the established small-sized Diplomatic Discourse Chinese-English Parallel Corpus and the particularity of diplomatic discourse and diplomatic translation, this paper discusses the significance, principles, strategies and framework of the construction of diplomatic parallel corpus, and develops the technical paths and processes such as the collection, classification, digital processing, storage and online retrieval of diplomatic corpora. The paper also focuses on the data structure and generating mechanism of diplomatic terminology database, optimizes and upgrades the diplomatic computerassisted translation model. In the process of designing and developing diplomatic corpus, we should take into consideration the five principles as follows: sense of policy (i. e. Political Equivalence), professionalism, dynamics, compatibility and security. The diplomatic corpus to be developed boasts a broad prospect, which undoubtedly plays an important role in promoting the discursive construction, translation and dissemination of major-country diplomacy with Chinese characteristics.

关 键 词:外交话语 外交语料库 多模态、多语种 “政治等效” 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象