“草”隐喻的英译认知研究——以《水浒传》四个译本为例  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:曹灵美 柳超健[2] 

机构地区:[1]上海财经大学浙江学院 [2]浙江传媒学院

出  处:《中国翻译》2018年第6期94-99,共6页Chinese Translators Journal

基  金:教育部人文社科规划青年项目"生态翻译学视域下的<孙子兵法>英译研究"(项目编号:17YJC40119);浙江省社科联项目"隐喻识别研究:内容;方法与路径"(项目编号:2019N87);上海财经大学浙江学院2017年度课题"论概念隐喻英译之体验性理据"的阶段性成果

摘  要:根据Pragglejaz Group提出的MIP隐喻识别程序,穷尽性识别《水浒传》前70回中的汉语"草"隐喻语料。基于象似性原则、概念隐喻理论和体验哲学的隐喻"三位一体"认知分析法,剖析其四译本中"草"隐喻的象似性表征、跨域映射和认知体验,提出了直译喻体、转换喻体、直译喻体+释义、转换喻体+释义的英译方法,减少喻体亏损,努力使译文读者产生与原文读者一致的喻体意象。

关 键 词:“草”隐喻 英译 认知 《水浒传》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象