检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴小梅[1] 崔红霞[2] Wu Xiaomei;Cui Hongxia(School of Foreign Language,Taizhou University,Linhai 317000,Zhejiang,China;School of literature,Xi'an Siyuan University,Xi'an 710038,Shanxi,China)
机构地区:[1]台州学院外国语学院,浙江临海317000 [2]西安思源学院文学院,陕西西安710038
出 处:《台州学院学报》2018年第4期81-83,88,共4页Journal of Taizhou University
基 金:台州市哲社课题"基于‘产出导向法’的台州高等院校学生英语应用技能提升研究"(17GHY08);2016年度高校访问学者"教师专业发展项目":"英汉时空差异视角下的英语复合句的结构及其汉译"(FX2016072)阶段性成果;西安思源学院教改项目"基于‘产出导向法’的普通本科院校大学英语课堂教学实践研究"的阶段性成果
摘 要:通过"产出导向法"的"输出驱动—输入促成—师生互评"的教学流程设计,英语复合句翻译教学实践效果显著:实验班对"产出导向法"持非常肯定的态度,他们学习英语的热情增强;学生们对自己的英汉互译能力信心明显增强;大部分学生翻译英语复合句的能力显著提高。在教学实践中,有效实施"产出导向法"有助于大学生英语应用能力的提升。With the teaching design in different procedures of "output-driven, input-enabled, teach- er-student collaborative assessment" of "production-oriented-approach", remarkable effects in teaching translation of English complex sentences can be listed as follows:students from experimental classes have more enthusiasm for English and hold positive attitudes towards "POA";students have strengthened their confidence in the competence of English-Chinese translation; most students have improved their abilities of translating English complex sentences into Chinese. College students' competence of apply- ing English into practice is dramatically improved under the effective implementation of "POA" in Eng- lish teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145