翻译目的论视角下中国特色词汇英译探究——以2018年《政府工作报告》为例  被引量:5

English Translation of Chinese-specific Vocabulary from the Perspective of Skopos Theory——Taking 2018 Government Work Report as an Example

在线阅读下载全文

作  者:郑燕红[1] ZHENG Yan-hong(The College of Foreign Languages,Minnan University of Science and Technology,Shishi 362700,China)

机构地区:[1]闽南理工学院外国语学院,福建石狮362700

出  处:《洛阳师范学院学报》2018年第10期70-72,共3页Journal of Luoyang Normal University

摘  要:2018年《政府工作报告》中中国特色词汇可概括为与时俱进的中国特色词汇、极具中国特色的数字词汇、中国特有的四字成语词汇和中国特有的地域缩略词汇。通过结合翻译目的论,探究直译、直译加注法、意译及解释性翻译在此四类特殊词汇英译中的具体应用。The Chinese-specific vocabularies in the 2018 Government Work Report can be classified into Chinese-specific vocabulary that keep up with the times, Chinese-specific number vocabulary, Chinese four-character idioms and Chinese-specific geographical abbreviation vocabulary. And then from the perspective of skopos theory, the paper discusses the application of literal translation, literal translation combined with paraphrasing, liberal translation and explanatory translation in the translation of each group vocabularies.

关 键 词:目的论 中国特色词汇 2018年《政府工作报告》 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象