胡适译本《哀希腊》中的译者惯习分析  

在线阅读下载全文

作  者:张云 吴涛[1] 

机构地区:[1]昆明理工大学外国语言文化学院

出  处:《安徽文学(下半月)》2018年第11期109-111,共3页

摘  要:本文从社会心理学译者惯习出发,对胡适的《哀希腊》译本进行深度剖析,通过对胡适的译诗风格,个人性格和教育背景以及当时的社会文化大环境进行分析,进而厘清译者惯习在翻译实践过程中对译者的心理与行为的引导作用,挖掘更深层次的翻译审美价值。

关 键 词:译者惯习 胡适 哀希腊 翻译审美 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象