检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]三峡大学外国语学院,湖北省宜昌市443002
出 处:《外文研究》2018年第2期70-74,108-109,共5页Foreign Studies
基 金:湖北省社会科学基金项目“中国戏剧典籍译介研究:以《牡丹亭》的英译与传播为中心”(2014201)
摘 要:《牡丹亭》在中外戏剧史上都占有重要地位,当下的英译研究大多着眼于其正文本,忽略了副文本对正文本的补充及解释作用。本文以《牡丹亭》的白之英译本与汪榕培英译本为对象,利用热奈特的副文本理论,分析二者的副文本结构,将其主要副文本元素的差异进行比对,认为副文本对于译本的质量评价和英美读者接受状况都有重要影响。合理地处理好翻译中副文本信息,可以更好地推进"中国文化走出去"。The Peony Pavilion occupies an important role in the history of Chinese and Western dramas. Previous English translation studies mainly focus on the main texts,ignoring its supplementary functions. In this article,the paratextual theory put forward by Gerard Genette is drawn on in the analysis of the English translation of The Peony Pavilion by Cyril Birch and Wang Rongpei. By comparing the differences of the paratextual elements in their translations,this article finds that paratext is of great importance to the judgement of translation quality and the acceptability by foreign readers. Proper treatment of paratexts could better promote the Chinese Culture "Going-out"strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28