从《简爱》的两中译本对比看文学翻译中的异化和归化  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:罗雷[1] 苏曼[1] 

机构地区:[1]中国地质大学(北京)外语系

出  处:《时代文学(上半月)》2010年第5期185-186,共2页

摘  要:文学翻译不仅要忠实通顺,更要体现文学语言的创造性和艺术性,突出原作的创作风格和意境。而异化法和归化法则体现了是以接近原语还是接近目的语为目的的差异。本文通过《简爱》两中译本进行分析,探讨这两种方法在文学翻译中的运用,以期对文学作品的翻译有所启示。

关 键 词:风格 意境 目的语 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象