检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:巴桑拉毛
机构地区:[1]西南民族大学藏学院
出 处:《北方文学(中)》2017年第1期149-149,共1页
摘 要:术语翻译一直是翻译界最具挑战之一的工作。动植物的中文学名多数是从拉丁语转写和翻译而来,多数是基于汉语语境和中文的词汇特征而重新被命名和翻译的。这些术语在源语拉丁文里是根据植物的科学习性特征和栖息地、科和属而命名。中文里也有划分科和属,中文翻译是根据中文文化和习惯加上修辞,符合中文阅读者习惯。但是这些术语再从中文或英语翻译到其他语言是需要过滤和分析译入语和源语言的语法构词特征。由于没有注意到不同语言的特征,也可能归结于翻译者的英语水平有限,翻译错误也是屡见不鲜。这也是术语为主多语翻译者需要注意的因素。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200