检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋丽平[1] JIANG Liping(Foreign Languages Department, South-China Institute Software Engineering, Guangzhou 510990)
机构地区:[1]广州大学华软软件学院外语系,广州510990
出 处:《外国语文研究》2016年第6期98-105,81,共9页Foreign Language and Literature Research
基 金:作者主持的2015年广州市哲学社会科学‘十二五’规划课题"项目批准号(15G107)的研究成果;2015年度广东省教育研究院教育研究课题项目批准号(GDJY-2015-C-b056)基金支持项目;广东省"创新强校"质量工程建设项目"英语专业综合改革试点"基金项目(WY201406)部分成果
摘 要:商务语词的准确理解和表达事关商务活动能否顺利开展。框架理论视域下的商务语词翻译过程,即译者在商务目的语中找到导引出与商务源语一致或相似框架的语言符号的过程。由于英汉商务语言在框架系统、次框架以及文化框架存在差异,在商务语词翻译实践中,译者必须运用相应框架操作策略在商务目的语中重构框架成分以避免框架成分之间的冲突。此翻译策略可较为有效地解决译者由于受商务源语概念意义影响而造成商务翻译中语词误译的问题。The accurate translation of business words and phrases can,to some extent,determine the smooth goingof business activities.The task of translator,in the translation of business words and phrases,is to find in the targetlanguage of business the linguistic symbol which can activate the cognitive frames identical or similar to those in thesource language of business.Since English and Chinese business languages are networks of different frame systems,subframes and cultural frames,the translator must strive to avoid conflicts among frame components and to reestablishtheir harmony in the target business language by applying relevant framework operation strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3