基于关联-顺应理论框架下的涉外导游词翻译策略研究——以扬州景区为例  

在线阅读下载全文

作  者:夏小维[1] 张志祥[1] 郭静[1] 

机构地区:[1]扬州职业大学外国语学院

出  处:《环球市场信息导报》2017年第31期105-107,共3页Global Market Information Guide

基  金:基于关联-顺应理论框架下的涉外导游词翻译策略研究江苏省教育厅高校哲学社会科学基金指导项目项目号:2013SJD740039

摘  要:旅游业的蓬勃发展推动了经济的快速增长,作为旅游资源丰富的中国,要更好地走向世界,涉外导游发挥着十分重要的作用。但是,目前很多涉外导游词翻译缺少目标语受众与语境意识,过于直译,导游词质量较差。用词不当、中式英语、望文生义、文化误解等问题屡见不鲜。究其原因,导游词翻译缺乏系统的基础理论研究,缺乏指导性纲领性文件,从而造成国内高质量旅游资源消费品因低劣的语言外包装而贱卖。

关 键 词:涉外导游词 翻译策略 顺应理论 景区 扬州 纲领性文件 资源丰富 语境意识 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象