从跨文化阐释的角度对比《中国哲学简史》与《生死疲劳》的翻译  被引量:1

A comparison between the translations of “A Brief History of Chinese Philosophy” and “Life and Death are Wearing Me out” from the perspective of cross-cultural interpretation

在线阅读下载全文

作  者:曾辉[1] ZENG Hui(Tan Kah Kee College, Xiamen University, Zhangzhou361105, China)

机构地区:[1]厦门大学嘉庚学院,福建漳州361105

出  处:《河北工程大学学报(社会科学版)》2017年第3期76-78,共3页Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)

摘  要:在中外文化交流的新时期,翻译如何助力中国文化和文学走出去成为一个重要命题。在冯友兰《中国哲学简史》与莫言《生死疲劳》的翻译中,存在许多共同的跨文化阐释的成功因素,文章拟从跨文化阐释的角度对两部作品的翻译进行对比,从中摸索并总结成功的跨文化阐释的构成因素,从而为中国文学与文化英译的工作提供有效的参考和借鉴。In the new age of the communication between the Chinese culture and foreign culture,how can translation help Chinese culture step into the global society has become an important topic.There exit many common features of cross-cultural interpretation in the translations of“A Brief History of Chinese Philosophy”and“Life and Death are Wearing Me out”.The paper compares the translations of the two books and tries to explore and summarize these features so as to provide an effective reference for the translation of Chinese literature and culture.

关 键 词:翻译 跨文化阐释 中国文学与文化英译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象