检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾辉[1] ZENG Hui(Tan Kah Kee College, Xiamen University, Zhangzhou361105, China)
出 处:《河北工程大学学报(社会科学版)》2017年第3期76-78,共3页Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
摘 要:在中外文化交流的新时期,翻译如何助力中国文化和文学走出去成为一个重要命题。在冯友兰《中国哲学简史》与莫言《生死疲劳》的翻译中,存在许多共同的跨文化阐释的成功因素,文章拟从跨文化阐释的角度对两部作品的翻译进行对比,从中摸索并总结成功的跨文化阐释的构成因素,从而为中国文学与文化英译的工作提供有效的参考和借鉴。In the new age of the communication between the Chinese culture and foreign culture,how can translation help Chinese culture step into the global society has become an important topic.There exit many common features of cross-cultural interpretation in the translations of“A Brief History of Chinese Philosophy”and“Life and Death are Wearing Me out”.The paper compares the translations of the two books and tries to explore and summarize these features so as to provide an effective reference for the translation of Chinese literature and culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.15.246