古典小说英译中的人物形象建构——《三国演义》两个英译本中的貂蝉形象比较  被引量:1

The Portrait of Diāochán as Retouched in Two English Renditions of Romance of The Three Kingdoms

在线阅读下载全文

作  者:贺显斌[1] HE Xianbin(School of Foreign Languages, Guangdong Polytechnic Normal University, Guangzhou 510665)

机构地区:[1]广东技术师范学院外国语学院,广州510665

出  处:《外国语文研究》2017年第5期50-57,共8页Foreign Language and Literature Research

基  金:广东省社科规划项目(GD14CWW03);广东省高校人文社科项目(2013WYXM0076);广东外语外贸大学翻译学研究中心招标项目(CTS014-12)

摘  要:《三国演义》以写男性英雄为主,女性人物中形象最丰满的当属貂蝉。邓罗和罗慕士在翻译小说中有关貂蝉的外貌描述词汇、自谦词和名字时所采用的策略不同,所建构的女性形象既与原作有一定差异,两种译作之间也有所不同。这既反映了两位译者的诗学观差异,也凸显了翻译的形象建构作用。The Three Kingdoms is a novel about male heroes,and Sable Cicada is the best described among the few female characters.In turning the book into English,Brewitt-Taylor and Roberts employed different strategies to render Cicada’s modest self-references,her name and the words describing her looks.In terms of the reconstructed female image,the two English versions differ not only with the Chinese original,but also between each other.This reflects the translators’disparity in poetic views and highlights the role of translations in image construction.

关 键 词:明清小说 女性形象 文学翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象