检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺显斌[1] HE Xianbin(School of Foreign Languages, Guangdong Polytechnic Normal University, Guangzhou 510665)
机构地区:[1]广东技术师范学院外国语学院,广州510665
出 处:《外国语文研究》2017年第5期50-57,共8页Foreign Language and Literature Research
基 金:广东省社科规划项目(GD14CWW03);广东省高校人文社科项目(2013WYXM0076);广东外语外贸大学翻译学研究中心招标项目(CTS014-12)
摘 要:《三国演义》以写男性英雄为主,女性人物中形象最丰满的当属貂蝉。邓罗和罗慕士在翻译小说中有关貂蝉的外貌描述词汇、自谦词和名字时所采用的策略不同,所建构的女性形象既与原作有一定差异,两种译作之间也有所不同。这既反映了两位译者的诗学观差异,也凸显了翻译的形象建构作用。The Three Kingdoms is a novel about male heroes,and Sable Cicada is the best described among the few female characters.In turning the book into English,Brewitt-Taylor and Roberts employed different strategies to render Cicada’s modest self-references,her name and the words describing her looks.In terms of the reconstructed female image,the two English versions differ not only with the Chinese original,but also between each other.This reflects the translators’disparity in poetic views and highlights the role of translations in image construction.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145