检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘登[1,2] 熊兵[1] PAN Deng;XIONG Bing(School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan 430079;School of Foreign Languages, Hubei University of Science and Technology, Xianning 437100)
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院,武汉430079 [2]湖北科技学院,咸宁437100
出 处:《外国语文研究》2017年第5期58-66,共9页Foreign Language and Literature Research
基 金:教育部人文社会科学基金项目"应用文汉英双语平行语料库的构建及其应用研究"(10YHJA740104);教育部规划基金项目:中华文本"文化译"与"文学译"互构社会功用研究(15YJAZH044)
摘 要:本文基于自建的汉英大学简介文本平行语料库和英文大学简介可比语料库,结合语用等效翻译策略对中外著名大学简介文本英译文中高频实词的词汇特征及具有中国特色的文化负载词汇的汉英翻译问题进行了探讨。本文试图从外宣翻译视角上评估我国大学简介英译文翻译质量,为减少或规避各类翻译失误提供一种新的思路。The present thesis,based on the Chinese English(C-E)parallel corpus of Chinese University introductions and English comparable corpus of overseas University introductions,makes an exploration of the lexical features of C-E translations of University Introduction texts and C-E University introductions translation.From the perspective of Pragmatic Equivalence and on the basis of corpus statistical results,the paper illustrates the differences between the two corpora in terms of lexical difficulties,high frequency nouns,the first and second pronouns and the common genre features of University introductions.In the end,the paper provides analysic of possible reasons for the differences as well as possible methods for the improvement of Chinese University introduction translation from the perspective of externaloriented translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15