从关联理论探讨方言汉英翻译中最佳关联的实现——以《骆驼祥子》两译本比较研究为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张芸轩 王晨婕[1] 

机构地区:[1]宁波大学科学技术学院,浙江宁波315212

出  处:《现代语文(下旬.语言研究)》2017年第12期149-152,共4页Modern Chinese

基  金:浙江省教育科学规划课题"多模态有声思维翻译教学模式的构建与应用--以翻译专业实用文体翻译课程为例"[项目编号:2016SCG092]成果之一;浙江省高校人文社科重点研究基地课题项目"多模态有声思维翻译教学模式的有效性研究"[项目编号:JDW1520]阶段性成果之一

摘  要:本文结合关联理论,对老舍长篇小说《骆驼祥子》的两个译本中的方言翻译进行比较研究,着重分析不同译者在处理文中方言词语时所采用的不同策略,探讨如何实现方言汉英翻译中的最佳关联。

关 键 词:方言翻译 关联理论 《骆驼祥子》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象