检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘蕾蕾[1] LIU Leilei(School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei 230036,China)
出 处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2018年第1期66-70,共5页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基 金:安徽农业大学繁荣发展哲学社会科学基金一般研究项目(2009zs21);安徽省高校人文社科重点项目(SK2016A0331)
摘 要:英汉跨文化交际中,母语为汉语的英语使用者往往会出现表达不得体的现象。文章基于得体准则和语用失误理论对这种现象进行了探讨,即从语用语言失误及社交语用失误角度运用具体话语实例分析了导致这种现象的原因,并提出了增强语用意识和提高语用能力的对策建议,以期能帮助英汉跨文化交际者能更得体有效地进行交流。It is a common phenomenon that some Chinese non-native English users speak English in an inappropriate way in cross-cultural communication in English and Chinese due to their lack of knowledge of pragmatic functions of the language.It is analyzed in this paper why Chinese non-native English speakers sometimes cannot express themselves effectively from the perspective of pragmatic failure,combined with tact maxim.Then some illustrations are employed to find out the causes of this phenomenon in view of pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure.Finally,it is proposed,for the effective use of the language,to develop pragmatic awareness and competence should be of great significance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.143.7.75