检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘艾娟[1] 吴青[1] 杜文静[1] 韩萃荣 谢生娜 LIU Aijuan;WU Qing;DU Wenjing;HAN Cuirong;XIE Shengna(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
出 处:《西部中医药》2018年第1期142-145,共4页Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基 金:教育部人文社科基金项目(编号13YJA740032);北京中医药大学教育科学研究课题(编号XJZX17049);北京中医药大学重点学科开放课题(编号2013-ZDXKKF-15)
摘 要:分析38份中成药说明书的英译发现目前中成药说明书英译现状不容乐观。词汇、语法方面的错误比例较高,占总体错误的67%。此种情况主要归因于部分译者的语言水平不高,中医知识缺乏;译者应该努力提高语言水平,增加中医知识;在翻译过程中重视互文性,建构消费者熟悉的语言符号,提高中成药说明书英译的准确性和规范性,帮助相关中医药企业和产品增强国际竞争力。By analyzing 38 pieces of bilingual instructions of Chinese patent drugs,the results show that the current state of English translation of instructions of Chinese patent drugs is not optimistic.Error ratios of the vocabulary and grammar aspects are higher,which hold 67%of total errors.The conditions could mainly be attributed to part of the translators'poor language and lack of TCM knowledge.The translators should improve language proficiency and acquire more TCMknowledge.Furthermore,they should pay attention to intertextuality in the course of translation,construct linguistic notations which seem more familiar to the consumers,raise the accuracy and normalization of English translation of instructions of Chinese patent drugs and help increase international competitiveness of the related TCMenterprises and products.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28