检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴建兰[1] 蒋曙 WU Jian-lan(Nanjing University of Information Science and Technology,Nanjing Jiangsu 210044,China)
机构地区:[1]南京信息工程大学语言文化学院,江苏南京210044
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2018年第2期118-122,共5页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:2015年江苏省教育科学"十二五"规划"网络环境下教师干预对大学新生大学英语自主学习适应性的影响研究"(项目编号D20150146);南京信息工程大学基于自建网络语料库的ESP教学研究--以气象英语为例课题资助(编号:2015JY007)
摘 要:选取气象科技文献汉译英为例,对其中的误译进行了评析,指出了气象科技文献的一些基本、显著的特征,并就气象科技文献翻译的方法进行了探讨,认为科技文献翻译应该从句段着眼,有通篇视角,在篇章基础上考虑科技文体翻译的规范和要求,力争避免误译,同时指出气象科技文献翻译的原则是形式美、对称平衡美以及简约美。Chinese to English translation characteristics of meteorology professional literature are discussed in the paper.Some translation methods and skills as well as the most remarkable features of scientific theses are introduced by examples of C-to-E translation chosen for analysis of mistranslation.And it is suggested that the principle of s-tech translation be beauty in form,in balance as well as in precision.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.99.99